• +91-9555269393
  • info@ijdssh.com

International Journal of Development in Social Sciences and Humanities

(By Aryavart International University, India)

International Peer Reviewed (Refereed), Open Access Research Journal

E-ISSN:2455-5142 | P-ISSN:2455-7730
Impact Factor(2020): 5.790 | Impact Factor(2021): 6.013

IJDSSH
Typically replies within an hour

IJDSSH
Hi there

How can I help you?
Chat with Us

Paper Details

Human & Machine Translation: Which Wins?

Vol. 12, Jul-Dec 2021 | Page: 82-99

Eman Abdulsalam Al-Khalil
English Dept. - College of Education for Human Sciences University of Basra - Iraq

Received: 07-09-2021, Accepted: 30-10-2021, Published Online: 02-11-2021


. Download Full Paper

Abstract

Mainly, there are two types of translation methods used in the world of translation; Human Translation (HT) and Machine Translation (MT). The never ending debate between the two types during the world fast change and modern technology over the last decades, gives rise to the question of will the automatic translation or MT and its global tremendous applications, as the Internet is the main source of information, replaces the brilliant brainpower old-new HT. Despite the fact that MT is on risk of being merely a literal substitution of words from one language into another regardless of any linguistic considerations. It provides unsatisfactory results by ignoring words multiple meanings, order, tones, cultures, special use of words and phrases, and other linguistic nuances in various texts and contexts. It's ungrammatical and unnatural, though many assume that in the near future, it prevails in all aspects of modern life. However, the main objective of the paper is to prove HT prevalence; for removing HT from translating process costs a lot. Besides, it aims to identify and discuss the problems of translating, at the semantic, structural, cultural, contextual, and special use of language levels. Furthermore, the paper aims to show, but from a new perspective, the differences, and the merits and demerits of both HT and MT using Google Translate as one form of MT tools. To prove the hypotheses of the study despite the importance of MT in the global world of modern technology, the researcher is providing an English-Arabic translating test to a selected sample of university students of English major. Then, the results of translated texts are examined and the quality of students' performance is evaluated in translating in terms of linguistic and cultural values to prove HT supremacy over MT as a reflection of its prominence and irreplaceable role, not only in translation studies but in global communication.

Reference
  1. Ahrenberg, L., 2017, DOI: 10.26615/978-954-452-042-7_003 Conference: RANLP 2017 - Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology
  2. Baker, M. (2001)1st ed. Rutledge Encyclopedia of Translation Studies. Rutledge. London.
  3. Ghazala, H.(2006). Translation as Problems and Soultions. Beirut:Dar&Maktabat Al-Hila
  4. Gubler, K. (Dec. 21, 2015). The Problems with Machine Translation. Retrieved from
  5. https://www.inwhatlanguage.com/blog/the-problems-with-machine-translation/
  6. Hao Peng (2018) The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators. March (2018) IOP Conference Series Materials Science and Engineering 322(5):052024 DOI: 10.1088/1757-899X/322/5/052024 cit in https://www.researchgate.net/publication/324084490_The_Impact_of_Machine_Translation_ and_ -Computer- aided_Translation_on_Translators
  7. Melby, A. & C. T. Warner. (1995) The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. In press. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  8. Melby A. K. (2005). Why Can't a Computer Translate More Like a Person?
  9. https://pdfs.semanticscholar.org/c58e/6d8ec4b0cb72618ebdea173ec7f7d62dec2d.pdf
  10. Munday, J. (2001) 2nd ed. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon: Routledge.
  11. Nord, N. (1997). Translation as a Purposeful Activity. St. Jerome, Manchester, UK
  12. Pasaa vol. 49 Jan.-June, 2015: Investigating the Use of Google Translate in “Terms and Conditions” in an Airline’s Official Website: Errors and Implications. Tya Vidhayasai- Sonthida Keyuravong- Thanis Bunsom / King Mongkut’s University of Technology Thonburi
  13. Robin. (Dec. 13th, 2009). Challenges in Machine Translation
  14. Yip, C. & Virk, K. P. ( 2001). The Pros and Cons of Google Translate vs. Professional Translation. https://www.languageconnections.com/blog/the-pros-cons-of-google-translate/
  15. https://www.transifex.com/blog/2019/machine-translation-pros-cons-and-what-the-futureholds/
  16. https://en.wikipedia.org/wiki/Translation
  17. https://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Near_East
  18. https://www.kwintessential.co.uk/blog/general-interest/the-history-of-translation
  19. https://www.gatewayglobalization.com/2016/08/google-translate-vs-human- translation-thepros-cons-for-your-business/
  20. https://omniglot.com/language/articles/machinetranslation.htm/
  21. https://www.inwhatlanguage.com/the-problems-with-machine-translation/
  22. https://en.wikipedia.org/wiki/Machine-Translation
  23. https://www.transifex.com/blog/2019/machine-translation-pros-cons-and-what-the-futureholds/
  24. http://language.worldofcomputing.net/machine-translation/challenges-in-machinetranslation.html