• +91-9555269393
  • info@ijdssh.com

International Journal of Development in Social Sciences and Humanities

(By Aryavart International University, India)

International Peer Reviewed (Refereed), Open Access Research Journal

E-ISSN:2455-5142 | P-ISSN:2455-7730
Impact Factor(2020): 5.790 | Impact Factor(2021): 6.013

IJDSSH
Typically replies within an hour

IJDSSH
Hi there

How can I help you?
Chat with Us

Paper Details

The Role of Translator in Machine Translation

Vol. 11, Jan-Jun 2021 | Page: 1-21

Salah Raheem Jabbar
Department of English, College of Basic Education, University of Misan

Majid Bani Madhi
Department of English, College of Basic Education, University of Misan

Received: 27-02-2021, Accepted: 26-03-2021, Published Online: 28-03-2021


. Download Full Paper

Abstract

Presently, machine translation (ordinarily referred to as MT), will be the harbinger for a comparative change. Driving industry experts agree with this view: machine translation has been distinguished as one of the best three important innovations for localization and apparently notwithstanding for worldwide economies. This article willtake a gander at the powers that have driven the re-rise of machine translation and will investigate how the localization business can best address this new worldview. The paper proposes that the more the student interpreters got comfortable with MT, understanding its sensible potential and current restrictions, the less apprehensive they were of it. These discoveries support the expanding incorporation and presentation of innovation into translation educational modules since the effect of computer innovation on dialect translation straightforwardly influences proficient human interpreters. Therefore, exposing learner interpreters to machine translation appears to raise the profile of their preparation.

Reference
  1. Automatic Language Processing Advisory Committee . (1966). Languages and machines: computers in translation and linguistics (No. 1416). Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council.
  2. Arnold, D., Balkan, L., Humphreys, L. R., Meijer, S., & Sadler, L. (1994). Machine Translation: An Introductory Guide (Cleary Business Studies). Blackwell Pub
  3. Austermuhl, F. (2001). Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained) (1st ed.). Routledge.
  4. House, Juliane 1977 A Model for Translation Quality Assessment, Gunter NarrVerlag, Tübingen, 2nd edition
  5. Killman, J. (2015). Context as Achilles’ heel of translation technologies. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 203–222. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.03kil
  6. Laviosa, S. (2002). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of EnglishNarrative Prose. Meta, 43(4), 557– 570. https://doi.org/10.7202/003425ar
  7. Lockwood, R. (2000). 13. Machine Translation and Controlled Authoring at Caterpillar. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 187–202. https://doi.org/10.1075/ata.xi.20loc
  8. Maia, B. & Luis, S. (2005).The corp´ografo - an experiment in designing a research and study environment for comparable corpora compilation and terminology extraction. In Proceedings of eCoLoRe / MeLLANGE Workshop, Resources and Tools for eLearning in Translation and Localisation, pages 45– 48, Leeds University, UK, March 21-23. Center for Translation Studies.
  9. Melby, A. K. (1995). The Possibility of Language: A Discussion Of The Nature Of Language, With Implications For Human And Machine Translation. John Benjamins Publishing Company.
  10. Rajman, M. & Anthony, H. (2002, 29-31 May). Automatic Ranking of MT Systems. In M.G. Rodríguez & C. P. Suárez Araujo (Eds.), Proceedings of LREC. The Third International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas de Gran Canaria, Spain ( pp. 1247-1253). ELRA.